Humans of Tango

TRANSCRIPT ~ EPISODE 24

EPISODE 24: Context/o, con/with Matías Mauricio [English + Castellano]

Producer/Host: Liz Sabatiuk | Music: "Capullo de Miel," composed by Javier Arias with lyrics by Matías Mauricio, performed by La Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires with Eliana Sosa | Image Credit: María Aimaretti (Matías is pictured holding a photograph of Enrique Santos Discépolo)

Mati_as_Mauricio_fotografia85o6h.jpg

[MUSIC]

MATÍAS:
Un capullo que además tiene miel...

LIZ TRANSLATION: A flower bud that also has honey -

MATÍAS: Parece como un erótico también, ¿no? Sensual...

LIZ TRANSLATION: It seems erotic too, sensual.

MATÍAS: Sí, tiene que ver con eso, ¿no?

LIZ: Pero está como contenido, ¿no? Es como algo muy rico...

LIZ TRANSLATION: But it’s also contained, right? It’s, like, something delicious - 

MATÍAS: Por eso dice miente, miente.

LIZ TRANSLATION: That’s why it says lying.

MATÍAS: Capullo de miel, tu piel mintiendo tan mal, ¿por qué?

LIZ TRANSLATION: Honey bud, your skin, lying so badly, why?

MATÍAS: No ves que al final de tanto rodar tendrás que llorar sin nada en tu almohada, sin nada.

LIZ TRANSLATION: Don't you see that in the end, with all this playing around, you’ll have to cry with nothing on your pillow, with nothing.

MATÍAS: Capullo de miel, ya ves que triste es morir sin fe.

LIZ TRANSLATION: Honey bud, now you see how sad it is to die without faith.

MATÍAS: ¿O acaso ya estás cansada de amar y de hundir tus sueños en arena y cal?

LIZ TRANSLATION: Or perhaps you are already tired of loving and sinking your dreams in sand and lime.

MATÍAS: Es medio sentenciador, ¿viste? Medio brava la letra. Hoy ya escribo desde otro lado.

LIZ TRANSLATION: It’s kind of condemning, you know, the lyrics are pretty harsh - these days I write from a different mindset.

[MUSIC FADING IN]

LIZ ID INTRO ENGLISH:
I’m Liz Sabatiuk, and this is Humans of Tango, where we explore what tango has to teach through the experiences of those who dance - or in this case, write it.

LIZ ID INTRO SPANISH:
Yo soy Liz Sabatiuk y esto es Gentes del Tango, donde exploramos lo que el tango tiene para enseñar a través de las experiencias de los que lo bailan - o en este caso, lo escriben.

[MUSIC - LYRICS IN SPANISH]
Capullo de miel, tu piel...
mintiendo tan mal ¿Por qué?
No ves que al final de tanto jugar
tendrás que llorar sin nada en tu almohada, ¡sin nada!...
Capullo de miel, ya ves...
que triste es morir ¡sin fe!...
O acaso ya estás cansada de amar
y de hundir tus sueños en arena y cal.

LIZ ENGLISH SCRIPT:
You just heard Matías Mauricio talking about “Capullo de Miel” - or “Capullo de Miel” with an Argentine or Uruguayan accent - which he wrote with composer Javier Arias of La Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires. Matías wrote the song’s lyrics in the style of tango’s Golden Age.
They are one of so many ways Matías channels tango history toward the ongoing creation of modern tango culture - in his work as a researcher, teacher, and writer. We’ll get back to that work in a minute, starting with a brief overview of the language of early tango music known as Lunfardo, which Matías knows a lot about. But first, a note.

The fact that Matías doesn’t speak English has inspired me to attempt my first fully bilingual episode. I am more or less bilingual and it feels right to explore the poetry of tango in its mother tongue - but I face a major challenge with this episode: I am a perfectionist who cares deeply about words, but I am not a professional translator. I could probably spend a year fine-tuning the translation, but instead I’m making it my goal to express the ideas as concisely as possible without aspiring to linguistic perfection. [Yikes] So, whether you understand English, Spanish, or both, I'll be thankful if you can listen with patience and an open mind. Also, my spouse Rubén has kindly agreed to record Matías’s words in English, so I hope you enjoy his Spanish accent.

LIZ GUION ESPAÑOL:
Acabas de escuchar a Matías Mauricio hablar de “Capullo de Miel” - o “Capullo de Miel” con acento rioplatense - que escribió con el compositor Javier Arias de La Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires. Matías escribió las letras al estilo de la Época de
Oro del tango. Son una de las muchas formas en que Matías canaliza la historia del tango hacia la creación continua de su cultura moderna - en su trabajo como investigador, docente y escritor. Volveremos a ese trabajo en un momento, comenzando con una breve descripción del lenguaje del tango antiguo conocido como Lunfardo, del cual Matías sabe un montón. Pero primero, una nota.

El hecho de que Matías no hable inglés me ha inspirado a intentar mi primer episodio totalmente bilingüe. Soy más o menos bilingüe y me encanta la idea de explorar la poesía del tango en su lengua materna, pero me enfrento a un gran reto con este episodio: soy una perfeccionista que valora mucho las palabras, pero no soy traductora profesional. Probablemente podría pasar un año afinando la traducción, pero en cambio mi meta será expresar las ideas de la manera más concisa posible sin aspirar a la perfección lingüística. [Difícil] Entonces, ya sea que entiendas inglés, castellano u ambos, te agradezco que escuches con paciencia y mente abierta. Además, mi esposo Rubén ha accedido amablemente a grabar las palabras de Matías en inglés, así que espero que disfrutes de su acento de España.

MATÍAS:
En principio decirte que yo pertenezco a la Academia Porteña del Lunfardo. 

RUBÉN TRANSLATION: First I’ll say that I belong to the Academia Porteña del Lunfardo

MATÍAS: Es una institución sin fines de lucro - o sea, la sostenemos los propios académicos y académicas.

RUBÉN TRANSLATION: It’s a non-profit institution, meaning we academics sustain it.

MATÍAS: Es una academia que nació en 1962, que fue gestada por unos diez, doce académicos, futuros académicos, entre ellos José Gobelo.

RUBÉN TRANSLATION: It’s an academy born in 1962, founded by some 10, 12 academics, among them José Gobelo.

MATÍAS: Y bueno, ¿y qué es el Lunfardo, no? Él dice que es un conjunto de vocablos que van contracorriente al lenguaje oficial.

RUBÉN TRANSLATION: And what is Lunfardo? He says it’s a group of terms that run counter to the official language.

MATÍAS: Este conjunto de vocablos, de palabras, se creía en su inicio que eran producto de la jerga carcelaria, o sea, de los ladrones. Y con el tiempo, los lunfardólogos, los lingüistas, pudieron dar a luz con el verdadero nacimiento del Lunfardo, que es producto de la inmigración.

RUBÉN TRANSLATION: This group of terms, of words, was initially thought to be a product of the jargon of prisons. With time, experts in linguistics were able to bring to light the true origin of Lunfardo, which is a product of immigration-

MATÍAS: El origen del Lunfardo es producto de la inmigración - de los italianos, de los judíos, de los rusos, de los portugueses, de los españoles, de los ingleses también.

RUBÉN TRANSLATION: -of the Italians, Jews, Russians, Portuguese, Spanish, English as well-

MATÍAS: Y han traído sus dialectos.

RUBÉN TRANSLATION: -and they’ve brought their dialects…

LIZ: Así que, perdón, entonces ¿la asociación con ladrones es un mito? Es uno de esos mitos del tango.

LIZ TRANSLATION: Then the association with thieves is a myth? It’s one of those tango myths.

MATÍAS: Es un mito, sí.

RUBÉN TRANSLATION: Yes, it’s a myth.

MATÍAS: Lo que sí hay es una jerga, que sigue estando ahora, pero la hay y la hubo, como hay también una jerga de doctores, una jerga de futbolistas. Eh, o sea, cada microclima de trabajo pueden tener códigos, pero que no tienen alcance más allá de su lugarcito. Y el, las palabras del Lunfardo ya transcienden, son como federales por decirlo así. Ya son aceptadas por el pueblo.

RUBÉN TRANSLATION: What there is is a jargon, which still exists - just like there’s a jargon among doctors, football players… Each professional micro-climate can have its codes, but they don’t reach beyond their little corner. The words of Lunfardo transcend these small pockets to become federal - they’re accepted by the people.

MATÍAS: Los que más trajeron sus dialectos han sido los italianos. Tenemos muchísimas palabras de ahí, ¿no?

RUBÉN TRANSLATION: The biggest influence on the language came from the Italians - we have a ton of words from Italian.

MATÍAS: Se sabe que una de las primeras notas periodísticas donde aparecen concretamente, entre comillas, los primeros estudios del Lunfardo son de 1870, donde un lunfardólogo futuro, se llamó Baldomero Lugones, sacó una nota en un periódico, que se llama La Nación, donde aparecían algunas palabras de la jerga carcelaria que él nombraba para que el pueblo esté atento de que si escuchaba esas palabras, guarda porque te pueden robar. Entonces ese era el código de esas palabras, ¿no?

RUBÉN TRANSLATION: One of the first journalistic notes, where the first so-called studies of Lunfardo appear, is in the eighteen seventies, where a future Lunfardo expert called Baldomero Lugones published an article in a newspaper called The Nation naming words from prison jargon to inform the public that if they hear those words, they might be in danger of being robbed. So that was the code of those words. 

MATÍAS: En el fondo el Lunfardo es eso - es ese juego lingüístico que también está escamoteando información o haciendo lúdica a esa información, jugando, burlándose de algo.

RUBÉN TRANSLATION: In its essence, Lunfardo is this linguistic game that’s also hiding information, playing with information, making fun of something.

MATÍAS: Que después, el tango lo ha tomado mucho, ¿no? Producto de que el tango bebe- los poetas del tango han bebido de la calle y muchas veces han sido parte - y el tango- el Lunfardo, dónde circulaba, eh? En las escuelas, circulaba en la calle, circulaba en las esquinas, circulaba en los bares... O sea, vos pensás que el hijo de un inmigrante italiano jugaba la pelota en la calle con el hijo de un inmigrante español y se iban tratando de comunicar o alguien que venía y tenía que tratarse de hacer entender y a la vez compartir sus dialectos... Se arma esa babel idiomática de algún modo, ¿no?

RUBÉN TRANSLATION: And tango pulled from that a lot, because the poets of tango drank from the streets, and have often been part of the spaces where Lunfardo was spoken - in the schools, the streets, the corners, the bars. If you think that the child of an Italian immigrant played ball with a child of a Spanish immigrant and they started trying to communicate, or someone came and had to make themselves understood and at the same time share their dialects - and that’s how this idiomatic babel was formed.

MATÍAS: y después los dramaturgos - por ejemplo los saineteros, que muchos de ellos han sido letristas - después hicieron una parodia de estos italianos inmigrantes, de estos españoles, de estos judíos. Y entonces ya empezaron incluso a inventar palabras para parodiarlos, para mostrar sus facciones más, más singulares - y esas palabras empezaron a ingresar en las letras de los tangos y después se hicieron populares. Porque quedaron grabadas en un disco y las cantó, no sé, Gardel-

[LIZ ASIDE SPANISH] Se refiere al cantante icónico, Carlos Gardel.

RUBÉN TRANSLATION: And then playwrights, for example farce writers, many of whom wrote lyrics, started making parodies of these immigrants, these Italian, Spanish, and Jewish people. And they even started making up words to parody them, to show their most unique features, and those words were captured in tango songs and then they became popular because they ended up recorded on a disc and, I don’t know, Gardel sang them- 

[LIZ ASIDE ENGLISH] Referring to iconic singer Carlos Gardel.

MATÍAS: Y entonces ya llegaron a las casas y Mamá decía "Che, y ¿qué palabra es esta?" y entonces el pibito ya la aprendía, el niño - y así iba circulando. Ese es el Lunfardo que hoy en día también sigue reinventándose.

RUBÉN TRANSLATION: They made their way into homes where Mama would say, "Hey, what’s this word?" And maybe her kid already knew it… and that was how it circulated. And that’s Lunfardo, which continues to reinvent itself even today.

MATÍAS: Pero ahora hay muchos- hay muchas palabras anglos directamente que no son lunfardismos. Son préstamos concretos, ¿no? También hay muchas palabras de Centroamérica ahora por las músicas del reggaetón, del trap... Y también palabras de la tecnología. Muchos piensan que eso es palabras en Lunfardo pero no.

RUBÉN TRANSLATION: But now there are many English words that are borrowed directly. There are also many words from Central America from Regaetón or Trap music - and also from technology. Many people think these words are Lunfardo, but no. 

LIZ: Así que el Lunfardo se caracteriza por la creación de algo nuevo. Que no puede ser algo prestado de otro idioma.

LIZ TRANSLATION: So Lunfardo is characterized by the creation of something new - it can’t be something borrowed from another language.

MATÍAS: Claro, lo vamos deformando.

RUBÉN TRANSLATION: Right, we’re always changing it.

MATÍAS: Por ejemplo la palabra "Lunfardo" originalmente era lombardo. Viene de los lombardos, que lombardo- en lombardía en el norte de Italia, se le decía a los lombardos ladrones. O sea, la etimología verdaderamente del Lunfardo es igual a ladrón. Por eso toda esta confusión también que yo te digo ¿no? Ese lombardo se va deformando, pasa a lumbardo y después termina en Lunfardo. 

RUBÉN TRANSLATION: For example, the word “Lunfardo” originally was “lombardo.” It comes from the lombardos. That is, “lombardía” in the north of Italy, where people from there were referred to as thieves - meaning the etymology of Lunfardo is actually equal to thief. That’s part of the confusion too. Lombardo is morphed into lumbardo and eventually Lunfardo.

MATÍAS: Vos recién decías "en un bondi color humo"-

[LIZ ASIDE SPANISH] Fíjate en las notas para el enlace del episodio presentando la interpretación musical que hizo Daniel Melingo de este poema.

MATÍAS: -que es una letra de Luis Alposta, que es un poeta que es académico, de las dos academias, compañero que está vivo - eso es también lindo porque muchos de los poetas del tango que nosotros analizamos ya han partido. La palabra "bondi" viene de Inglaterra, que cuando ellos introducen el tranvía en Río de Janeiro en Brasil, le cobraban el "bon," el bono, les cobra por alquilarle, digamos, o venderles esos tranvías y los portugueses decían "Nos cobran el bonJI." BonJI. O sea que "bondi" es tranvía.

RUBÉN TRANSLATION: You just said “en un bondi color humo”- 

[LIZ ASIDE ENGLISH] Check the show notes for a link to the episode featuring Daniel Melingo’s musical interpretation of this poem.

RUBÉN TRANSLATION: -which is a lyric by Luis Alposta, who is a poet, academic, and colleague. He’s still alive, which is nice because many of the poets we analyze are already gone. The word “bondi” comes from England - when they introduce the tram in Río de Janeiro in Brazil, they charge a "bon," a bono, to rent or buy the trams, and the Portuguese would say they charge a "bongi.” So “bondi” means tram.

MATÍAS: Cuando el tranvía muere digamos se apaga nosotros también llamábamos acá en la Argentina bondi el tranvía cuando muere el tranvía pasa al colectivo al ómnibus entonces nosotros decimos bondi ahora al colectivo 

RUBÉN TRANSLATION: When the tram was phased out, the word passed to the bus - so now we say bondi for the bus. 

MATÍAS: Pero como el lenguaje está todo el tiempo modificándose, alterándose - nosotros tenemos un lema en la Academia Porteña del Lunfardo que dice "el pueblo agranda el idioma" - ahora los chicos, los jóvenes de la Argentina dicen "se armó alto bondi" como- es como decir se armó un problema, un quilombo. Ahí, "quilombo," estoy utilizando también otra palabra del Lunfardo que es Afro.

RUBÉN TRANSLATION: But since the language, el Lunfardo, is always shifting - in the Academy we have the motto that “we the people expand the language” - now young people in Argentina say “se armó alto bondi” to mean a big problem came up, a “quilombo,” which is another word from Lunfardo that’s of African origin.

MATÍAS: Así que mira esa palabra que empezó siendo un bon, un bonji, bondi para el tranvía - pasa al colectivo y ahora además de, del colectivo también es un conflicto, un problema, ¿no? Un bondi. Porque en el bondi, en el colectivo estamos todo un quilombo, digamos [RIENDOSE] Un montón de gente colgada, alguna sentada en la mochila...

LIZ: Eso te iba a preguntar, [RIENDOSE] para confirmar que entiendo.

LIZ TRANSLATION: I was going to ask to make sure I understand.

RUBÉN TRANSLATION: So look at this word that started as bon, bongi, bondi for trams, shifts to buses, and now it also means a problem. Because if you think of a bus, it’s a mess, loads of people hanging, sitting with their backpacks-

MATÍAS: Por eso, claro, por eso Liz, lo que vos bien decís, ¿no? es el contexto. Si yo estoy acá y alguien dice "Che, se armó alto bondi" yo asocio con el bondi, veo el bondi, lo que pasa dentro del colectivo y entiendo lo que quiso decir. 

RUBÉN TRANSLATION: That’s why, as you rightly say, it’s the context. If I’m here and someone says “che, se armó alto bondi” and I picture a bus, think of what happens on a bus and I understand what it wants to say

[MUSIC - LYRICS IN SPANISH]
que triste es morir
¡sin fe!...

O acaso ya estás
cansada de amar
y de hundir tus sueños
en arena y cal.

Corre y ven...
a buscar tus cosas.
Las que ayer
fueron mariposas.

Corre y ven...
y quítate
el rouge y tu disfraz
para darme el beso
del azul regreso
—muñequita herida de amor—
Y otra vez amar
¡sin mirar atrás!

LIZ ENGLISH SCRIPT:
Matías talked about context several times during our interview - a word defined by Oxford Learner’s Dictionaries as “the
situation in which something happens and that helps you to understand it.” Matías’s quest for this fuller understanding has inspired him to study tango’s history and to learn to dance. He passes on this evolving understanding through his teaching and his writing. And for a while, Matías would actually cover a huge table with books at the weekly milonga where he started dancing, to share that context with other dancers.

LIZ GUION ESPAÑOL:
Durante nuestra entrevista, Matías habló varias veces sobre el contexto, una palabra definida por los diccionarios Oxford Learner's como "la
situación en la que algo sucede y que te ayuda a comprenderlo". La búsqueda de Matías por esta comprensión más completa lo ha inspirado a estudiar la historia del tango y aprender a bailar. Transmite esta comprensión en evolución a través de su enseñanza y sus escritos. Y durante un tiempo, Matías cubría una mesa enorme con libros en la milonga semanal donde él empezó a bailar, para compartir ese contexto con otres bailarines.

MATÍAS:
Lo que yo quería era que los bailarines se acerquen a la literatura del tango. Ya sea, a biografías de poetas, músicos, bailarines, a letras de tango, a libros que hablan de la historia del género especifico.

RUBÉN TRANSLATION: I wanted dancers to approach the literature of tango, whether it be biographies of poets, musicians, dancers; tango lyrics, books about the history of the genre specifically.

MATÍAS: Como yo fui parte de esa milonga y empecé a dar mis primeros pasitos y aprendí un montón de la danza que me sirvió para escribir - porque yo ya... si escribo una letra sobre bailarines de tango tengo otra mirada porque la pasé por el cuerpo. Entonces he tenido experiencias hermosas de bailarines que empezaron a escribir poesía, cuentos, a contar sus anécdotas bailando. A bailarines que - y bailarinas, por supuesto - que descubrieron a estos poetas o a esos tangos que bailaban y entonces a partir de eso tienen un bagaje más para poder expresarlo.

RUBÉN TRANSLATION: As I was part of that milonga, where I started to take my first little steps and learned a ton from the dance that helped me as writer - because now if I write lyrics about tango dancers, I have a different perspective because it passed through my bodySo I’ve had beautiful experiences of dancers who started writing poetry, stories, their anecdotes about dancing. Dancers who discovered poets and tangos that they danced - and then they have another tool for expression.

MATÍAS: Hay mucha información para ser aprovechada para la danza en lo discursivo porque se juntó el poeta para contar una historia, para expresarla, conjuntamente también con el músico. Buscaron un color, un tono para expresar. 

RUBÉN TRANSLATION: There is a lot of information to be leveraged for the dance in the discursive. Because the poet and the musician come together to tell a story. They looked for a color, a tone to express.

MATÍAS: Entonces yo digo si vos bailas, no sé, el tango "Tormenta," que es un tango hiper-dramático de Discépolo, dice "¡Aullando entre relámpagos, perdido en la tormenta de mi noche interminable, ¡Dios! busco tu nombre…"

RUBÉN TRANSLATION: So I say, if you dance “Tormenta,” a hyper-dramatic tango by Discépolo, it says "Howling amidst lightning, lost in the storm of this endless night, oh Lord! I seek your name…"

MATÍAS: "No quiero que en tu rayo me enseguezca porque preciso luz para seguir"

RUBÉN TRANSLATION: I don’t want your bolts to blind me to these horrors, because I need light in order to go on…

MATÍAS: "Lo que aprendí de tu mano no sirve para vivir. Yo siento que mi fe se tambalea, que la gente mala vive ¡Dios! mejor que yo."

RUBÉN TRANSLATION: "What I learned at your hand— shouldn’t it help me lead my life? I feel that my faith is wavering, that evil people lead, oh Lord! better lives than me…"

[LIZ ASIDE ENGLISH + SPANISH] Check the show notes for the source of this translation plus other information about “Tormenta.” / En las notas encontrarás la fuente de esta traducción además de más información sobre “Tormenta.”

MATÍAS: Y yo lo voy a bailar eso saltando por todos lados? o sea... Y no.

RUBÉN TRANSLATION: And I’m going to dance this jumping all over the place? No.

MATÍAS: Está ofreciendo desde el punto de vista discursivo, desde la letra, un tono - y musicalmente también.

RUBÉN TRANSLATION: It’s offering, from a discursive perspective on the lyrics, a tone - musically as well.

MATÍAS: Y si vos no entendés - digamos, la persona que no habla español, castellano, no sabe lo que está diciendo, por supuesto, no lo sabe porque no maneja el idioma - la manera de cantar del cantor también lo está expresando, lo está transmitiendo si es un buen cantor o una buena cantora. Por tanto hay toda una, un artefacto canción que puede ser aprovechado para ser bailado.

RUBÉN TRANSLATION: The person who doesn’t speak Spanish doesn’t know what the lyrics are saying, of course, but the way the singer sings also transmits the tone if they’re a good singer. That’s why there’s a whole artifact of the song that can be harnessed to inspire the dance.

MATÍAS: Yo creo que el tango, sí, es una expresión de vida, ¿no? Con todas sus matices. Puede tener algo estereotipado como lo tiene la vida, digamos algo marketinero o algo que quiere venderse. Y tiene la tristeza y tiene la alegría y tiene la melancolía. Todo eso tiene un porqué.

RUBÉN TRANSLATION: Yes, I believe tango is an expression of life - with all its nuances. It can have something stereotyped, like life has, it can have elements of marketing or wanting to sell itself. And it has sadness, joy, and melancholy. There’s a reason for all of it.

MATÍAS: Por ejemplo, los primeros tangos los que se consideraban como los tangos criollos - estoy hablando de 1880, 1890, principio de novecientos - eran alegres. Porque también tenía que ver con un contexto de época. Ese corte y quebrada, todo ese alarde del compadrito-

[LIZ ASIDE SPANISH] Fíjate en las notas para leer más sobre el compadrito.

MATÍAS: -tenía que ver con el modo de expresarse de esa época. Las letras también que son alegres.

RUBÉN TRANSLATION: For example, the first tangos, considered the creole tangos - I’m talking about the late 1800s early 1900s - were happy, because it’s also about the context of the era. This style of cutting and breaking, the boast of the compadrito-

[LIZ ASIDE ENGLISH] Check the show notes for more about the compadrito.

RUBÉN TRANSLATION: -has to do with the form of expression of that time period. The lyrics are also joyful.

MATÍAS: Ese tango que después va llorar y que lo asociamos hoy en día, ¿no? - un tango triste, un tango llorón - es a partir del nacimiento de un tango que se llamó "Mi Noche Triste" que es 1917 que es el primer tango que canta Gardel.

RUBÉN TRANSLATION: The tango that’s going to cry, that we think of today - a sad, crying tango - starts with the birth of “My sad night” in nineteen seventeen, which is the first tango Gardel sings.

MATÍAS: La letra esa ya es un hombre que está llorando una mujer, "percanta que me amuraste en lo mejor de mi vida," empieza a decir. "Percanta" es una palabra de lunfardo - o sea la mujer que lo abandonó, que lo amuró - otro lunfardo - que me amuraste en lo mejor de mi vida. Ahí empieza como a llorar, ¿no? Y como yo digo, producto de la inmigración, hay un otro, una otra en este caso, que abandona a alguien... Está la inmigración mirando sus barcos y no pudiendo volver a su terruño. Todo eso es transmitido.

RUBÉN TRANSLATION: The lyrics are about a man who’s crying for a woman. “Percanta que me amuraste en lo mejor de mi vida” he starts to say. "Percanta" is a word from Lunfardo for woman, “que me amuraste” - also Lunfardo - who left me in the best moment of my life. That’s where it starts to cry. As I said before, as a product of immigration, there’s an “other” who abandons someone - immigration is there, watching boats and not being able to return to one’s homeland. All of that is transmitted.

MATÍAS: La pasión, ¿no? El sonido de los bandoneones, hay como una pasión allí - y también una melancolía y una tristeza. El bandoneón es un instrumento lúgubre, quejumbroso. Parece casi de catedral. De hecho tiene su origen de allí, el bandoneón alemán, de origen alemán, que se tocaba en las iglesias. Hay algo de órgano, de órgano ahí.

RUBÉN TRANSLATION: Passion - the sound of the bandoneon - there’s a passion there, and also a melancholy and a sadness. The bandoneon is an instrument that mourns and complains - reminiscent of a cathedral. In fact it has its origin there - it’s of German origin and they used to play it in churches. There’s something of the organ in its sound.

MATÍAS: Pero así no era la formación inicial. La formación inicial era guitarra, flauta y violín. Esa era la formación inicial. Y como ves, instrumentos muy ambulantes - vos podías ir a donde quieras con tu flautita en la mochila o en la bolsita, la guitarra y el violín. Iban de bar en bar tocando y fijáte que son sonidos - la flauta ¿no? Imagináte el sonido alegre, festivo que podía producir ¿no? El violín de un modo con su melancolía pero también...

RUBÉN TRANSLATION: But that wasn’t the initial formation. The initial formation was guitar, flute, and violin. That was the initial formation and, as you see, very easily transported instruments. You could go where you wanted with your flute in your bag or pocket, the guitar, and the violin. They went from bar to bar playing. And notice that these are sounds- if you think of the flute, think of the festive, happy sound it could produce. The violin more melancholy in a way, but also… 

MATÍAS: Y a nivel, como digo, dancístico se puede ver - porque no es lo mismo como se bailaba en los inicios a cómo se baila en los años '30, cómo se baila en el '50, cómo se baila en el '90 y cómo se está bailando ahora. Y en la poesía lo mismo. Y en la música lo mismo. Y en la pintura lo mismo. O sea, el tango es producto de lo que sucede a nivel social, político y cultural. En verdad el tango va mutando al ritmo de eso.

RUBÉN TRANSLATION: And with regard to the dance as well, you can see- because it’s not the same, how people danced in the beginning, in the thirties, in the fifties, in the nineties and how people dance now. And in poetry it’s the same. And in music it’s the same. And in painting it’s the same. Tango is a product of what’s happening on social, political and cultural levels. Tango adapts to those rhythms.

MATÍAS: Entonces busquemos la forma para acercar a la gente. Por ejemplo, yo doy clases en la diplomatura y les muestro tangos actuales y también voy buscando matices. Si son bailarines, les pongo algo actual, milonguero. El que no baila, le digo, "bueno, mira, esto está más tocado por el jazz, escucha." O sea, le voy abriendo puertas, le muestro diferentes cantores, cantores bien tradicionales y cantores rupturistas con una voz más vinculada al rock, para que pueda elegir.

RUBÉN TRANSLATION: So we look for ways to bring people closer to tango. For example, I give classes in the university and share modern tangos and try to convey this richness… If they are dancers, I play modern music made for dancing. For those who don’t dance I say “look, here’s something that’s more influenced by jazz.” I go along opening doors, sharing different singers - those who are very traditional and those who are breaking barriers or sound more like rock singers - so they can choose

MATÍAS: Entonces, me parece que nuestra invitación- esto que vos estás haciendo, un podcast sobre bailarines, bueno, ahora aparece un poeta, yo soy un poeta. Y entre los bailarines van a decir, "Che, qué bueno eso que dijo, eh, lo del lunfardo, me voy a poner a estudiar." O otro va a decir, "Che, este es un salame, yo me quiero bailar nada más." Viste, o sea, no importa, pero vos estás abriendo un abanico de posibilidades, porque el tango es todo eso. El tango nos trasciende a nosotros. Nos trasciende más allá de la danza, más allá de la música, más allá de la poesía. El tango va más allá de nosotros.

RUBÉN TRANSLATION: So, it seems that our invitation - what you’re doing, a podcast about dancers, and here you have a poet. I’m a poet. And there will be dancers who say, “Wow, how cool, I’m going to keep studying this Lunfardo thing,” or those who say “This is nonsense, I just want to dance.” It doesn’t matter, but you’re opening a fan of possibilities. Because tango is all of that. Tango transcends us, beyond the dance, the music, the poetry. Tango goes beyond all of us. 

MATÍAS: Por eso, yo siempre digo que ustedes - los bailarines, los DJs, los bailarines profesionales y sociales que son el espacio social por excelencia del tango - ¡vayan por más! Hay mucho en la música, hay mucho en la poesía, hay mucho en la pintura. Hay mucho en venir a Buenos Aires o a la Argentina y cruzar materiales e información y alimentarse también del tango del extranjero. Yo lo hago. Lo digo, poetas - nosotros, poetas, que estamos en nuestro gabinete - salgamos, vayamos a la milonga, vayamos a ver qué pasa, qué está sucediendo. Vayamos a ver otros conciertos, qué se está escribiendo. No me puedo quedar con lo mío solo, o con mis tres o cuatro maestros. Tengo que ir por más.

RUBÉN TRANSLATION: That’s why I always say that you, the dancers, the DJs, the professional and social dancers who comprise the prime social space for tango, go for more. There’s so much in the music, in the poetry, in the painting. There’s so much in coming to Buenos Aires or Argentina to exchange materials and information and nurture ourselves also from tango culture outside of Argentina. I do it. We poets in our offices, we have to go out, go to milongas, go see what’s going on, go to concerts, see what people are writing. I can’t stay exclusively with my own stuff, or with my 3 or 4 mentors. I have to go for more

[MUSIC - LYRICS IN SPANISH]
Capullo de miel,
ya ves...
que triste es morir
¡sin fe!...

O acaso ya estás
cansada de amar
y de hundir tus sueños
en arena y cal.

Corre y ven...
a buscar tus cosas.
Las que ayer
fueron mariposas.

LIZ ENGLISH SCRIPT:
Another context of which Matías seems deeply conscious is that of his generation in the Buenos Aires tango community and beyond. This social context inspired a book Matías published in 2022, whose title I’ll translate to Tango Post 2001: Social Explosion and New Poetics. It also inspired lyrics for an entire album of original tangos in collaboration with La Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires.

LIZ GUION ESPAÑOL:
Otro contexto del que Matías parece profundamente consciente es el de su generación en la comunidad del tango de Buenos Aires y más allá. Este contexto social inspiró un libro que Matías publicó en 2022: Tango Post 2001: Estallido Social y Nuevas Poéticas. También inspiró la letra de un disco completo de tangos originales en colaboración con La Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires.

MATÍAS:
Estamos sacando un disco con la Misteriosa Buenos Aires para el 2025 con toda obra propia. Es un disco completo con todas músicas de Javier Arias y todas letras mías. Y tenemos la suerte de que además la orquesta está ampliada - tiene una viola y un violoncello además de la orquesta típica - y que contamos con los cantores y las cantoras más significativas de nuestra generación. Porque también es una suerte de homenaje a nuestra generación, a estos cantores. Y aprovecho para decir que ese disco también está apoyado por gente de Estados Unidos. Entre ellos, nuestra querida, yo digo, Meredith-

[LIZ ASIDE SPANISH] Más sobre Meredith en las notas.

MATÍAS: -nos está ayudando mucho, así que ahí tenemos un apoyo de ella y de dos compañeros de baile de allá de Filadelfia, Ana y Rainer, unos amores. Así que está quedando un disco hermoso que es un disco pensado para ser bailado. Entonces, mis letras están en función de la danza. Incluso muchas hablan de historias de bailarines.

RUBÉN TRANSLATION: We are releasing an album with La Misteriosa Buenos Aires for 2025 with all original music. It’s a complete album of Javier Arias’s music and my lyrics. And we are fortunate that in addition to having a viola and violoncello playing with the orchestra, the album will feature the most significant singers of our generation - because it’s also a kind of homage to our generation and these singers. And I’ll take the opportunity to share that the album is also supported by people from the United States, among them our dear Meredith- 

[LIZ ASIDE ENGLISH] That’s Meredith Klein, director of Philadelphia Argentine Tango School.

RUBÉN TRANSLATION: -who's helping us a lot - so we have support from her and from two other lovely folks from the Philadelphia community, Ana and Rainer. So the album is turning out beautifully, and it’s an album that’s intended for dancing. So my lyrics are intended for dancing and many even tell stories about dancers

MATIAS: Hay una que se llama "Las Luces de Madrid," que yo la pensé en función de una pareja de bailarines muy conocidas que se pelearon, o más que se pelearon, digamos, se distanciaron. Y escribí toda una letra hablando de ese último tango que fueron a bailar en una gira. 

RUBÉN TRANSLATION: There’s one called “the Lights of Madrid” that was inspired by a well-known dancer couple who fought, or rather they grew apart. And I wrote the lyrics to a whole song about the last tango they danced on a tour.

MATIAS: Dice: "Milonga de cierre, las luces de Madrid, los dos en la pista, a punto de salir, te miro a los ojos y hay algo que se fue, la piel se nos rompe, ¿mentirnos para qué?"

RUBÉN TRANSLATION: It says: "Closing milonga, the lights of Madrid, both on the dancefloor, about to emerge. I look in your eyes, and there’s something that’s gone, our skin breaks open, why lie to ourselves?"

MATIAS: "Y vos sabes que es el final. Y yo te miro y me hace mal. Se larga la tanda y es como un déjà vu. Nos veo en Ezeiza, girando hacia Estambul. Bailando Di Sarli en el Paracultural. En esta valija no cabe un sueño más. Total, las cosas son así. Amar, bailar, después partir. ¿No ves? Tu tango va a sonar. Vení, salgamos a llorar." Bueno, y sigue, ¿no?

RUBÉN TRANSLATION: "And you know it’s the end. And I look at you and it hurts me. The tanda fades and it feels like deja vu. I see us in Ezeiza touring to Istanbul. Dancing Di Sarli en el Parakultural. Not one more dream will fit in this suitcase. Ultimately, this is how things are. Love, dance, and then part. Don’t you see, your tango is starting. Come, let’s go cry.” And then it goes on…

LIZ: Pues felicitaciones, que emoción.

LIZ TRANSLATION: Well congratulations, it's incredibly exciting. 

MATIAS: Sí, va a estar muy lindo.

RUBÉN TRANSLATION: Yes, it’s going to be really nice.

MATIAS: Por supuesto que hay todo un circuito milonguero y de orquestas jóvenes pensadas, como te digo, en la recreación de, de los tangos de la época dorada. Pero después hay también otro costadito del tango donde generan obra propia, no recreación. Y después hay otros que matizan. Vuelvo a nombrar La Misteriosa Buenos Aires que la nombro tanto porque yo vengo trabajando con ellos.

RUBÉN TRANSLATION: Of course there’s a whole circuit of social dancers and young orchestras focused on recreating music from the Golden Age. Then there’s another side where they create original music, not re-creations - and then there are those somewhere in between. Again I’ll mention La Misteriosa Buenos Aires who I talk about a lot because I work with them. 

MATIAS: Trabajan con obra tradicional y con obra de autoría. Esa obra de autoría, que son todas músicas de Javier Arias, el director de la orquesta, también está en el link con la tradición. Por eso son muy aceptadas. Seguramente alguna vez han escuchado un tango que se llama EGB.

RUBÉN TRANSLATION: They work with traditional and original material. This original material that’s all music by Javier Arias, the director of the orchestra, maintains the link to tradition, which is why it’s widely accepted. You’ve probably heard at some point a tango called EGB.

[MUSIC - CLIP OF "E.G.B."]

MATIAS: Digo entonces que hay todo un movimiento de lo que se dice la escena del tango actual un poco más under. Y ahí está la Fernandez Fierro, Astillero, eh, Marisa Vázquez, Cintia Trigo, Patricia Malanca, el Tape Rubín, Alfredo Tape Rubín, que es el gurú nuestro, digamos, el cantautor que más recreamos. También poetas, varones y mujeres, para descubrir-

[LIZ ASIDE SPANISH] Fíjate en las notas para ver una lista completa de todes les artistas que mencionó Matías en su entrevista.

MATIAS: -con diferentes sonoridades. Algunas van a decir esto no se puede bailar, esto solo es para escuchar. Y que en su sonoridad muchas veces están expresando la Buenos Aires de hoy. Si ustedes escuchan a la Fernandez Fierro de hoy, actual - acaban de sacar un disco hace dos meses - van a sentir un poco la violencia, la rabia, la bronca de la Buenos Aires actual. Me animo a decir del mundo actual.

RUBÉN TRANSLATION: So then there’s a whole movement of what’s known as the current underground tango scene. There’s La Fernandez Fierro, Astillero, Marisa Vasquez, Cintia Trigo, Patricia Malanca - Alfredo Tape Rubín, our guru you could say, the singer/songwriter we most often recreate. Also poets, men and women, to discover-

[LIZ ASIDE ENGLISH] Check the show notes for a full list of artists Matías mentioned in his interview.

RUBÉN TRANSLATION: -with different sounds, some will say this is more for listening than dancing, and in their sound they are often expressing the Buenos Aires of today. If you listen to today’s Fernandez Fierro - they just released an album two months ago - you’re going to feel a bit the violence, anger, rage of the Buenos Aires of today. I would venture to say of the world today.

LIZ ENGLISH SCRIPT:
Last but not least, we talked about political context. Frankly, my anxiety about the geopolitical landscape has been intense lately, and I sometimes ask myself if there’s something more or different that I should be doing in my life to be the change I want to see in the world. (Like toning down my tango obsession, for example.) Matías’s perspective on this question was clear as a bell.

LIZ GUION ESPAÑOL:
Por último, pero no menos importante, hablamos del contexto político. Francamente, mi ansiedad por el panorama geopolítico ha sido intensa últimamente y a veces me pregunto si hay algo más o diferente que debería hacer en mi vida para ser el cambio que quiero ver en el mundo. (Como no obsesionarme tanto por el tango, por ejemplo.) La perspectiva de Matías sobre esta cuestión fue clara como el agua.

MATIAS:
Bueno, en principio, en lo personal ¿no?, es mi vida. Es como un alimento ¿no? Como el agua y como... y justamente como el pan.

RUBÉN TRANSLATION: Well, on a personal level, it’s my life. It’s like food, like water and bread.

MATIAS: Para mi eso es la, la poesía, el arte, la música, la pintura. Desde chico, desde niño, yo siempre estuve como vinculado de manera orgánica con lecturas o emocionandome cuando veía un hecho artístico.

RUBÉN TRANSLATION: For me, poetry, art, music, painting - since I was very young, I was always organically connected with lectures, or getting excited when I saw artistic works.

MATIAS: Yo me acuerdo que por mi casa a veces venían circos ambulantes y frente a esa magia que es poética, yo me... me volvía loco, digamos.

RUBÉN TRANSLATION: I remember traveling circuses used to come by my house, and faced with this magic that’s poetic, I would go crazy.

MATIAS: Y en este tiempo en la Argentina estamos pasando un momento muy delicado a nivel político, con una presidencia que va a cumplir prontamente en diciembre un año, que - por supuesto que hay gente que tiene otras opiniones, pero en lo personal - vienen a romper muchísimos cimientos de la democracia...

RUBÉN TRANSLATION: Now in Argentina we’re having a very delicate moment politically, with a presidency that will have been in office for a year in December and that - and of course other people have other opinions - but personally, they’ve come to destroy many foundations of our democracy.

MATIAS: Por ejemplo, los espacios de género fueron cerrados en la Argentina. No se puede utilizar el lenguaje inclusivo. El INADI, que es un espacio donde uno puede hacer denuncias frente a cualquier tipo de discriminación, también fue cerrado. Bueno, eso es solo un ejemplo, ¿no? Un desmantelamiento muy grande en la educación.

RUBÉN TRANSLATION: For example, they shut down spaces protecting gender equality. You can’t use inclusive language. El INADI, where one can denounce any kind of discrimination was closed. There’s been a major dismantling of the educational system.

MATIAS: Este tipo de políticas de Estado muchas veces, por ejemplo, vos que estás haciendo un podcast que tiene una situación crítica, decís - como me lo haces notar - "Che, em, voy a dejar esto porque parece algo- un infantilismo, o algo frívolo," pero no, esto es base de combate, es cultura. Vos estás compartiendo, y lo que siempre busca este tipo de gente es paralizarte. O sea, o que no hagas nada, o que te inmoles en el mal sentido. Buenísimo si salimos a la calle porque es necesario, pero también estos son refugios de arte que le hacen muy bien a la gente. Imagináte si no está este podcast, si no está el hombre que- o la mujer que toca música, o el poeta que lo hace para él, para los amigos. O sea, estamos en un derrumbe total, ¿no? Y lo que buscan justamente es eso, paralizarte y que vos estés conectado al discurso que ellos emulan, y que estés en una suerte de limbo, embudo, no podés salir.

RUBÉN TRANSLATION: This kind of state policy, often- for example, you’re doing a podcast that’s facing a critical moment, as you shared, where you say “I’m going to stop doing this because it seems infantile or frivolous,” but no, this is combat ground, it’s culture. You’re sharing, and what these people want is to paralyze us, so you do nothing, or you give up. It’s great for us to get out into the streets because it’s necessary - but these are also refuges of art that do people good. Imagine if this podcast doesn’t exist, if there’s no one playing music, no poet writing for themself or their friends - then we’re totally screwed, and that’s exactly what they’re looking for, to paralyze you and connect you to their agenda, where you’re in a sort of limbo, in a funnel - you can’t get out.

MATIAS: Yo he tenido los primeros meses todo un tiempo de estar metido y viendo lo que opinaban y los discursos, y entrás en una energía que no es la tuya, ¿no?

RUBÉN TRANSLATION: I had a period in the first months where I was just totally immersed in opinions and discourses and you get into an energy that’s not yours.

MATIAS: Y lo que generan es un odio, una bronca, y justamente la poesía, la música, la danza, no están vinculadas al odio, a la bronca, al rechazo.

RUBÉN TRANSLATION: And it generates hatred and anger. And poetry, music, and dance are not connected to hate, anger, and rejection. 

MATIAS: Después terminás peleándote o discutiéndote con tus propios amigos, con tus propios parientes, cuando los tipos o las mujeres, quien sea, de este tipo de políticas están en su casa - como decimos nosotros - con caviar y champán, digamos, ¿no? Entonces lo que generan ellos es que el pueblo también esté en disputa y peleándose por un poder que nunca van a tener y que no queremos tampoco, porque nosotros, lo que queremos es vivir y que se respeten los derechos que tenemos.

RUBÉN TRANSLATION: You end up fighting with your own friends, your own family, while the men, women, whoever is behind this kind of politics is at home with caviar and champagne, as we say. So they get the public fighting over a power we will never have and that we don’t want, because what we want is to be able to live and have them respect the rights we have.

RUBÉN:
Here's to saving ourselves through art. / Que nos salvemos a través del arte.

LIZ:
...That was my line, but I love it. [LAUGHS / SE RÍE]

LIZ SCRIPT ENGLISH:
Here's to saving
ourselves through art.

LIZ GUION ESPAÑOL:
Que nos salvemos a través del arte.

LIZ SCRIPT ENGLISH:
Thank you, Matías. And thanks to Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires for the recording of “Capullo de Miel,” with music by Javier Arias and lyrics by Matías himself.

LIZ GUION ESPAÑOL:
Gracias Matías. Y gracias a la Orquesta Típica Misteriosa Buenos Aires por la grabación de “Capullo de Miel”, con música de Javier Arias y letra del propio Matías.

[MUSIC - LYRICS IN SPANISH]
Corre y ven...
y quítate
el rouge y tu disfraz
para darme el beso
del azul regreso
—muñequita herida de amor—
Y otra vez amar
¡sin mirar atrás!...

Copyright 2022 All rights reserved.

Podcast Powered By Podbean

Version: 20241125